El doblaje en los videojuegos

No es la primera vez que hay un debate sobre la necesidad del doblaje, en general, y la falta o exceso de él en los videojuegos (hablando en particular). España se encuentra a la cabeza, junto con Italia, del doblaje de contenidos audiovisuales y es una cuestión sobre la que quería investigar. ¿Cuáles son las preferencias de los jugadores? ¿Cuál es el proceso para elegir a los actores que prestarán su voz a los personajes?

doblaje-1

Cuando juego a algún título que tiene las voces en español de manera obligatoria -es decir, sin dar la opción a cambiarlo por la versión original-, estoy todo el rato con la mosca detrás de la oreja. «Esa voz me suena. No. Sí, claro que me suena, es la voz de tal personaje en tal juego». Tengo mis más y mis menos con las voces, pero desde luego no voy a criticar la calidad del trabajo, porque solo en algunas ocasiones el doblaje es malo. Pero no es la primera vez que hay un debate o, más claramente, polémica, sobre este aspecto. Hace poco más de un año muchos se llevaron las manos a la cabeza ante la falta de doblaje en Quantum Break, una cuestión que no se llevó demasiado bien por parte de Microsoft; decisión que se repitió, con los mismos aspavientos -incluso más enfadados- en reacción, con Gears of War 4 -aunque se añadió poco después con una actualización- o Dead Rising 4. En diversas ocasiones, he leído en páginas web especializadas comentarios de jugadores que descartan adquirir un título al no venir localizado -esto incluye la falta de subtítulos en nuestro idioma-. La semana pasada, mi padre me leyó el titular de un artículo al respecto, que fue lo que me llevó a realizar una cuesta en mi Twitter:

encuesta

Entiendo que una encuesta con 303 votos no es representativa, pero en realidad no es más que la punta del iceberg. En mi caso, yo habría votado por «sí, pero también VOSE», porque en demasiadas ocasiones el doblaje ha estropeado mi experiencia -nunca olvidaré que casi me reventé Batman Arkham Origins nada más empezar, quienes hayan jugado sabrán por qué-. Precisamente mi manía de reconocer las voces lo que me hace darme cuenta de la escasa variedad de profesionales que obtienen el trabajo. ¿Son pocos en el sector? ¿Siempre se eligen a los mismos? ¿Cómo se aspira a doblar un videojuego? Buscando en internet sobre esta cuestión, me encontrado con una falta de información apabullante. He localizado un reciente reportaje de Hobby Consolas sobre escuelas, cursos y los actores de doblaje más destacados de España; así como un relato de la experiencia de poner voz a un personaje publicado en Mundogamers -sobre el que hablaré más adelante-. Pero el concepto «casting de doblaje de videojuegos» es bastante escaso. Alguna que otra oferta, la mayoría para juegos indies y poco más. Así que, ¿cómo los profesionales interesados saben que hay un casting? ¿Cómo las compañías eligen las voces?

Para conocer la respuesta he tenido que recurrir al magnífico y súper científico proceso de preguntar en Twitter, y sólo dos personas se han ofrecido a responderme. Puede ser porque es un tema del que pocos saben, porque pocos quieren hablar de ello o porque mi twit no ha llegado a las personas adecuadas. He tenido la suerte, sin embargo, de que una de las personas que me han respondido ha sido Carles Caparrós, conocido en las redes como Korah, que me ha disipando algunas dudas y, de paso, confirmado algunas sospechas. Según su página web, tiene experiencia en el mundo del doblaje -aunque no en el especializado en videojuegos-, por lo que podemos fiarnos de sus palabras -quizá no tomarlas como la verdad absoluta, más bien como guía-. A la hora de doblar un videojuego, hay una persona -director de doblaje- encargada del proceso de selección durante el casting. Según Korah, éste nunca mete famosos, sino que sólo convoca profesionales del doblaje. En el caso de los famosos, suele ser la dueña del producto -en el caso que nos ocupa, la distribuidora del juego-, la que incluye uno (o varios). Pero uno de sus twits, uno concreto, es el que me ha llamado la atención, y que puede ser la respuesta a que escuchemos ciertas voces con relativa frecuencia: «Normalmente no hay castings porque el director ya conoce a los actores, pero sí que puede haberlos, no es algo raro».

No es la primera vez que se define al doblaje como un sector hermético. Convertirse en un profesional de esta industria es complicado y ayuda más el tener conocidos -o fama- que tus propias aptitudes. Esto lleva, al final, a que los que obtienen los papeles sean siempre los mismos. Y pasan cosas como esta: Abraham Aguilar, que algunos conocerán por doblar a Cameron Tucker de Modern Family, es la voz de Rodrigo Borgia en Assassin’s Creed 2 o de Talbot en Uncharted 3; también en Assassin’s Creed 2 encontramos que Antonio de Magianis está doblado por Ramón Langa, voz habitual de Bruce Willis, mientras que Ezio Auditore comparte la voz de Luis Reina con Rafe Adler de Uncharted 4. Michelle Jenner tiene muchos años de experiencia a sus espaldas en este sector, pues empezó de niña doblando, por ejemplo, a Hermione Granger. Pero también ha puesto su voz a Lauren Winter de Heavy Rain y, más recientemente, a Aloy de Horizon: Zero Dawn -que se lanzará el 1 de marzo-.

Dafne Fernandez Horizon Zero Dawn

A raíz del juego de Guerrilla podemos dar el paso a los famosos, pues Dafne Fernandez también participa en el doblaje. Ella, que no tiene ninguna experiencia en este campo, ha hablado de lo difícil que resulta: imposibilidad de llevarlo preparado, información sobre la forma de ser del personaje poco antes de empezar a trabajar… Es pronto para decir si estará bien o mal, pero desde luego una forma de trabajo así no ayuda mucho a una persona inexperta. Creo que uno de los grandes problemas de la inexperiencia en este campo es que los que prestan sus voces se limitan a sonar como ellos mismos, intentando forzar la entonación. Hace años conocí a Axel Amigo, doblador de Harry Potter -era compañero de colegio de una amiga- y su voz «normal» no se parecía a la del niño mago, sino que la adaptaba al personaje.

El ‘famoseo’ en el doblaje de los videojuegos no es algo exclusivo de la industria española. La americana, por ejemplo, ha contado con actores de renombre como Kevin Spacey para sus producciones, aunque en este caso, dando voz a un personaje con su propio rostro. No es lo mismo que ha ocurrido en España. Sin pensar mucho, se me vienen a la mente tres casos: El Rubius en Sunset Overdrive, Imanol Arias en Battlefield 4 y Christian Galvez como Napoleón Bonaparte en Assassin’s Creed Unity. Los tres doblajes recibieron las burlas de los jugadores, -en el caso de Battlefield, las referencias a ‘Cuéntame’ estuvieron a la orden del día-, y lo más importante, grandes críticas por la escasa calidad del trabajo. El problema de asumir que un actor -o presentador, o youtuber-, puede hacer un buen papel en este tipo de proyectos da como resultado estos ejemplos. Y si tenemos en cuenta la dinámica de trabajo que se realiza en los estudios de doblaje, raro sería que saliera bien. Según contaban en Mundogamers, se te proporciona un documento con tus frases -ya sea en papel o en una tablet-, te indican el personaje y, si tienes suerte, el tipo de entonación, y a correr, porque el tiempo acordado para grabar se acaba y es necesario aprovechar cada minuto.

Hay muy buenos profesionales del doblaje en España, muchos reconocidos por todos, pero también hay que dar salida a nuevos talentos y dejar de recurrir siempre a los mismos. Preferir la versión original -como es mi caso- no es nada malo, pero sí negativo cuando se hace porque nos cansamos de escuchar siempre las mismas voces. La palabras de Korah en Twitter, conocedor de la industria del doblaje, han coincidido en varios puntos con mis pensamientos, que no he tenido ninguna experiencia. Su última frase me parece también para remarcar: «Yo diría que la media de edad de los actores profesionales de doblaje en España es de 46. Es para pensarlo».

Nota: Me hubiese gustado contar con más opiniones de gente del sector del doblaje. Si hay algún profesional de esa industria que quiera aportar algo, se lo agradeceré mucho.

24 comentarios en “El doblaje en los videojuegos

  1. Una ultima coss por hoy: tampoco ganamos las millonadas que se nos atribuyen muchas veces, para eso hay que ser famoso, esos si se llevan un paston por «destrozar» un juego, (Michelle no esta incluida en esta categoria, ella es buena, heredo los buenos genes artisticos de su padre), de hecho, si supierais lo qye cobramos por una hora de juego, a mas de uno se is quitarian las ganas de intentarlo. Chao!! (Por hoy…..).

    Me gusta

  2. Seguimos: a nosotros nos llama el estudio donde se va a grabar el juego, porque nos ha dado el personaje el/la director/a del doblaje, o el cliente, o ambos, me explico: en muchas ocasiones, el cliente le pide al estudio varias muestras de voz, para los personajes principales, y es el cliente el que escoje, si al dire le parece bien, adelante, de modo que si hay castings para los juegos, pero entre los profesionales, logicamente. No se porque esto supone ser una «mafia», o un «coto cerrado», los medicos no hacen «castings abiertos» para sus operaciones, ni un contable, para sus cuentas, o un zapatero para vender, o un policia, para patrullar. «Huy, yo quiero operar, que creo que se me va a dar bien», o, «quiero ir de patrulla policial, que seguro que lo hago de lujo». Del mismo modo que eso nos pareceria estupido, porque en este tema, mucha gente se cree con el derecho de «intentar» doblar video juegos?, esto es para qprofesionales, como lo de otras profesiones, tambien. Y accede tambien gente nueva, no os quepa duda, pero gente que ha estudiado y se ha preparado para ser actor/actriz de doblaje. Seguimos: nosotros trabajamos con el audio, en el 95% de las veces, es cierto, pero en ese audio original, ya tenemos bastantes claves para interpretarlo, y si tenemos alguna duda, para eso tenemos un director/a, o la misma gente del estudio, que saben que juego es, y por donde van las situaciones y los personajes. Y no, repito, no tenemos unos tiempos superfijados que haya que respetar por cojones, con perdon, como si tuvieramos que trabajar contrareloj, tipo, «desactiva la bomba»!! Segun lo que haya que hacer, se calcula una convocatoria de x tiempo, pero a veces se acaba antes de lo previsto, y a veces se necesita un poco mas de tiempo, que se da, logicamente, y si no puede terminarse en ese momento, se queda para terminarlo otro dia, y no pasa nada, no estamos encadenados a una bola, como los presos.
    Tema acentos: evidentemente, cuando tienes que poner un acento, (paises del este, arabe, frances, etc.) logicamente no te va a quedar igual que el original, siempre se notara que es un españolito haciendolo, pero eso es inevitable, al fin y sl cabo, el doblaje no deja de ser una pequeña trampa interpretativa. Pero en estos casos, quedaos con como se interpreta, no en si el acento canta mas o menos, (aprovecho para disculparme con un usuario al que le respondi sobre este tema, anoche, me pase de sarcastico, sorry).
    Y por hoy, es suficiente, otro dia seguire comentando sobre el tema de los video juegos, creo que tenia que aclarar ciertas cosas, porque veo que hay bastante desconocimiento del tema. Un saludo a todos/as.

    Me gusta

  3. Postdata: las faltas de ortografia han sido por tener que escribir en la «puñetera» cajita esta, que yo suelo escribir bien, eh? 😊😊😊.

    Me gusta

  4. http://www.doblajevideojuegos.es/fichaactor/jesus-barreda
    Vale, pongo primero mi ficha, en lo que se refiere al doblaje de video juegos, para que sepais quien soy. No voy a entrar en polemicas absurdas, no merece la pena, porque no puedo luchar contra prejuicios ya establecidos,que le camos a hacer, pero si quiero explicaros un poco, como va esto de los videojuegos.
    Primero:no somos una «mafia» cerrada que no deja entrar a nadie, somos profesionales del doblaje,a los que nos ha costado mucho prepararnos para esto, aunque muchos creais que esto es muy facilito, que hagan un casting abierto, que ahi voy yo, que me gustan mucho los video juegos, y seguro que esto me lo hago con la gorra, (Rubius, Arias, etc.»dixit»,por ejemplo), pues no, y de hecho, sigue entrando gente en la profesion, pero gente que es muy buena, porque para hacer esto bien, sorpresa!! hay que ser muy bueno/a, y quien lo es, llega, y trabaja, no os quepa duda,pero parece que hay gente que pretende entrar en esto del doblsje de video juegos, porque si! Oues esto no funciona «asi», yo no pretendo ser cirujano, o bombero, porque no estoy preparado para ello, asi que….porque se pretende doblar un video juego, «porque yo lo valgo»?
    Siguiente: edad media 46 años?? En que se basa esa afirmacion, de una persona que no tiene experiencia en esto de los vudeo juegos? Tengo compis de todas las edades, que doblan video juegos, asi que eso, con todos mis respetos, es una gilipollez.
    Otro dia entrare en los demas temas que plantea el articulo, que por hoy ya esta bien. Volvere!!!😊😊😊

    Le gusta a 1 persona

  5. Está claro que tiene que llegar otra generación de dobladores dentro de poco que añadan un entorno más moderno y no tan hermético. Entiendo a las empresas que cogen a los mejores para asegurarse la calidad del producto (que en realidad lo que tendrían que revisar es el flujo de trabajo tan chapucero que hay todavía en cuanto a la localización se refiere. Me recuerda a cuando se empezaron a doblar pelis que era un auténtico desastre xd), pero hay que dar oportunidad a nueva gente.

    Me gusta

    1. Para empezar: no somos «dobladores», somos actores de doblaje, y segundo: con otra generacion, a que te refieres, porque no lo acabo de pillar,a gente como tu, tal vez?
      Tienes la opcion en la mayoria de los juegos, de escuchar el original. 😊😊😊

      Me gusta

      1. Sí, me refiero a gente más joven. Por mucho que duela, la vida avanza, y en todos los sectores se descubren nuevas perlas que serán el futuro de una profesión determinada. Esto no significa que haya que echar a los más veteranos pero debería haber una mayor abertura con los nóveles. No me parece normal que para doblar a gente joven solo estén Adolfo Moreno y Ricardo Escobar, prácticamente. ¿Qué son buenos? Sí. Pero un poco de aire fresco en las voces no vendría mal.

        La palabra «doblador» no me parece degradante. Incluso es un piropo. Si nos vamos a la RAE y vemos la etimología de «doblar» vemos lo siguiente:

        Del lat. duplāre, de duplus ‘doble’.

        Es decir, tenéis que convertiros en el doble del actor, como un camaleón. Que haya gente que lo quiera utilizar de forma despectiva es otra cosa. Pero, cuando utilizo la palabra, pienso en esa metáfora tan genial. Y te lo dice alguien que le encanta el doblaje y lo practica.

        Me gusta

        1. Insisto: esta entrando mucha gente en doblaje, evidentemente, gente que lo hace muy bien, no te agsrres a eso, y segundo: no solo estan Adolfo y Richi, estoy yo mismo, por ejemplo, y muchos/as compis mas. Y por mucho que lo diga la RAE, no es la definicion correcta de nuestro trabajo.

          Me gusta

          1. No dudo que entre gente pero la mayoría del público no lo aprecia, como puedes comprobar. Y como dices tú, las empresas no ayudan porque no quieres arriesgarse y contratan a los veteranos.

            He puesto «prácticamente» porque son las voces que suelen escucharse. Ya sé que hay otras como Rodri Martín que se está haciendo hueco.

            Te hablo de la etimología de «doblar» y no de «doblador». Nunca entenderé el problema de decir actor de doblaje y doblador si al final estás recurriendo a la misma raíz que es «doblar», en este caso, imitar. Porque al fin y al cabo, de eso trata tu profesión (al menos en la teoría): de traspasar todo el sentimiento del original a la lengua en la que se dobla de la forma más fiel posible.

            Me gusta

            1. Veo que sigues sin entenderlo, somos ACTORES, vale, ACTORES!! De doblaje, pero actores!! No dobladores!! No doblamos esquinas, ni sabanas!! Si no ers capaz de pillar eso, dificilmente vas a entender esta profesion. Otra cosa: todavia no he hablado de las empresas, y el ejemplo de Rodri, (que no se a que ha venido) no es el mas adecuado.

              Me gusta

              1. Y con lo del «entorno mas moderno y menos hermetico» te has cubierto de gloria. No deberias opinar con tanta ligereza de profesiones que no entiendes.

                Me gusta

                1. Pero es la verdad. Todo entorno del audiovisual es muy cerrado. No solo el doblaje. Hay mucho enchufe aunque pueda parecer un tópico pero es así. Nadie te da la oportunidad de entrar por muy bueno que seas. Necesitas a alguien que te haga de comodín. Luego está en tu mano en hacerlo lo mejor posible para gustar. Y sí, esa ha sido mi experiencia desde que estoy trabajando en todo este mundillo, así que respétala antes de decir que no tengo ni idea de nada cuando no me conoces siquiera, por favor.

                  Me gusta

              2. Disculpa, como habías escrito mal lo de «no te agarres a eso» entendí «no se arriesgan a eso» y pensé que te referías a las empresas jaja.

                Rodri es el primer ejemplo que se me ha venido a la cabeza para hacerte ver que era una generalización lo que yo mencionaba. Soy consciente de que ya lleva un tiempo en el mundillo, no no hace relativamente mucho.

                Veo que tú no me entiendes a mí. ¡Que la palabra «doblar» tiene más significados aparte de las ya trilladas frases «no doblamos sábanas» «no doblamos esquinas»! Te digo que viene de «doble» con el siguiente significado: «Que implica dos elementos iguales o semejantes». Es decir, «doblador» es «actor de imitación». Ya sabemos que sois actores.

                Me gusta

                1. Mira….ya se de que palo vas, asi que ya no te voy a responder mas. Si eres un actor frustrado, no es mi culpa. Chao.

                  Me gusta

                  1. Das muchas cosas por supuestas porque ni siquiera soy actor xd y nunca he querido serlo. Practico el doblaje solo como afición ya que me ha servido como terapia en muchos ámbitos de mi vida. Soy Motion Grapher entre otras cosas. Pero bueno, chao. Yo quería seguir debatiendo. Igual has malinterpretado mis mensaje que iban con respeto. Como te he dicho, siento gran admiración por el doblaje.

                    Me gusta

  6. Yo veo dos problemas principales que me empujan a jugar (siempre que esté la opción y hablemos de procedencia anglosajona) en VO:

    -La calidad de sonido en VO es mucho mejor. No solo por la mezcla de sonido, sino también por las propias voces. Veo todo el cine en VO y no me gusta nada que el doblaje las voces tengan esa potencia y aspecto faraónico, que parece que estén levitando. En VO las voces siempre me parecen más naturales y soprendemente me topo con muchos videojuegos donde esto también ocurre. Las voces originales parecen sacadas de un set de rodaje y las del doblaje español eso, un doblaje, una voz sobrepuesta que no termina de encajar.

    -Cada vez es más importante la dirección de actores en los videojuegos. Son matices nada despreciables que se pierden con el doblaje. Además, los actores de doblaje españoles se enfrentan a problemas como desconocer la totalidad del juego y sus personajes. Una película la ves y puedes hacerte una idea sobre a quien vas a interpretar, un videojuego difícilmente te lo vas a pasar en su estapa de desarrollo. Si no puedes ver todos los detalles de la historia y el personaje, no lo interpretarás de forma óptima…

    Como consecuencia de esto, te das de bruces con dobladores que hacen de sí mismos y que para colmo se repiten en cientos de videojuegos.

    Me gusta

    1. La VO suena mejor? Claro, es el original amigo. Voces mas naturales? Tambien hay juegos, en que el original yanki, es soso como la madre que lo pario!! Y se mejora en el doblaje.Nosotros no hacemos de «nosotros mismos@, intentamos pegarnos al original.
      La comparacion con las peliculas, no es asi. En las peliculas, tambien tengo imagen, vale,pero en el video juego, tengo el audio original, que me da bastantes pistas sobre el personaje, y tengo un director/a, que aunque tu no lo sepas, tambien me da directrices sobre el personaje. Creo, con todo el respeto, que de esto, sabes mas bien poco.

      Me gusta

  7. Indudablemente prefiero la versión original subtitulada. No creo falte capacidad en este país para hacerlo bien (rara vez he tenido quejas con el doblaje del cine), es simple falta de compromiso. Además de los problemas que mencionas hay que añadirle este… y es que tal y como están las cosas a día de hoy no veo que un doblaje al español vaya a respetar los acentos de la obra original por ejemplo.

    Me gusta

    1. Cuando hablas de respetar «el acento original», a que te refieres? Porque, que yo sepa, el doblaje en España es neutro. O acaso pretendes que hablemos con un chicle en la boca, estilo Wissconsin, o Alabhama?

      Me gusta

  8. Yo prefiero los juegos localizados, pero si no vienen así pues tampoco le pongo mucho problema. En algunas circustancias que venga doblado facilita las cosas (las charlas durante fases de conducción del GTA, el ejemplo más recurrido), pero no lo veo imprescindible. Es más, hay juegos que vienen doblados y que he jugado con las voces originales (el último, Mafia III).

    Y es que que el terreno del doblaje sea un coto tan cerrado es un lastre. Hay unos profesionales magníficos y a mi me encanta reconocer sus voces pero al final se hace repetitivo y, aunque tiene gracia relacionar personajes por sus dobladores, me acaba cansando. Sobretodo por los problemas que comentas en el texto, que a veces la ‘actuación’ no es la adecuada porque no le dan los medios para ello. Y así hay escenas que el tono de voz no cuadra y cuando juegas a la V.O. te das cuenta de que transmite mucho más.

    Le gusta a 1 persona

    1. Joe, Malakun, te tuviste que quitar de los mejores doblajes que he visto en videojuegos :( Mafia siempre ha cuidado eso muy bien. Quien la cagaba en este caso era el propio juego, que tenía fallos de sonido a punta pala entre otros xd.

      Me gusta

      1. Es cierto lo que has comentado antes, que está entrando mucha gente nueva en el tema del doblaje, pero con «coto cerrado» me refiero a que, al menos a mi, que haya voces muy conocidas al final me cansa un poco. Por ejemplo, en Battleborn los personajes de Ambra y Deande son dobladas por las actrices que doblan a Meredith Grey y Izzie en Anatomía de Grey… y si las escucho juntas, es como estar escuchando la serie. Me saca un poco, pero son manías que tiene uno.

        Me gusta

    2. Sí, pero una vez vistos los trailers en inglés, en castellano no me cuadraba tanto y al final tiré por ese camino. El doblaje está cuidado pero me chirriaba un poco tras horas y horas con el original xD

      Me gusta

Los comentarios están cerrados.