Quantum Break: guerreando con el doblaje

Hoy ha comenzado una nueva polémica, debate, discusión o como queráis llamarlo, en Twitter, a raíz de la revelación de que Quantum Break no llegaría doblado al español, sino en inglés subtitulado. La conversación podría quedarse ahí, en la eterna guerra de los que están a favor del doblaje con los que están en contra, si no fuera por las curiosas «circunstancias» de este juego.

Xbox

No es el primer título que llega a nuestro país sin doblar, únicamente con subtítulos (a veces con localizaciones infernales, como el famoso «allé voy»de Final Fantasy VII) y tampoco es para morirse. GTA V llegó en inglés, Mass Effect/Dragon Age también, Final Fantasy, The Witcher 2 y 3… Son títulos que ya se sabe que no vendrían con voces en nuestro idioma y no recuerdo que la gente se haya llevado las manos a la cabeza por ello. Siempre hay quejas, claro, porque es mucho más cómodo jugar y escuchar lo que ocurre que mirar lo que está pasando en la escena mientras lees unos subtítulos (a veces hechos de un tamaño a solo para Legolas de la vida, como los de Dragon Age Inquisition).

Podríamos entrar a debatir lo de siempre, y de hecho una pequeña reflexión sí voy a hacer: ¿hasta qué punto es correcto doblar o traducir obras? Los actores, ya sea en el cine o los escogidos para poner voz a un personaje de un videojuego, han sido seleccionados por una razón, como el caso de Krem de DAI, cuya voz pertenece a Jennifer Hale (FemShepard) por determinados motivos que no voy a revelar. En la literatura, por muy bueno que sea el traductor, se pierden de forma inevitable matices del estilo de escritura del autor. Por supuesto, sé que es necesario, sería un mundo magnífico aquel en el que todos habláramos todos los idiomas, pero no tiene por qué ser obligatorio. La interpretación no son sólo gestos o expresiones, es también la voz y eso, aunque no lo parezca, es algo que se pierde. Los desarrolladores pensaron en alguien con la voz ideal para tal o cual personaje y esas cualidades que ayudan a definirlo desaparecen al cambiar la voz.

screenshot4

He intentado enterarme de cuál es el proceso por el que se elige un actor de doblaje u otro para cierto personaje, pero no he sido capaz de averiguarlo al 100% (si alguien está enterado del proceso, se agradecería mucho que lo explicase). Por lo que parece, se contrata a una agencia (algo que, por supuesto, cuesta su dinero) y esta tira de cartera. El elenco de actores de doblaje que tenemos en España  es magnífico en muchos casos, pero o no es muy grande (cosa que dudo) o es muy elitista. ¿Cuántas veces hemos reconocido una voz? Por ejemplo, a mí me mató que la voz de Rodrigo Borgia de Assassin’s Creed II y Brotherhood fuera la de Abraham Aguilar, que también pone voz a Cameron de Modern Family. Y eso sin hablar del famoseo que a veces participa en estos proyectos sin tener experiencia, pero ese es otro tema.

Así que tenemos la parte en la que se pierden las cualidades de la voz que el estudio de desarrollo escogió, por otro lado, los actores que se repiten. Pero lo importante, en este caso, no es eso, sino que ha sido el español el que se ha excluido, mientras que Quantum Break sí que llegará en otros idiomas como el francés o el portugués de Brasil (confirmado por la propia Remedy en twitter, como podéis leer aquí).

Como habéis podido leer en la imagen del twit de Xbox, los motivos por los que Quantum Break no llegará doblado al español es su «naturaleza única», pues mezcla serie con acción real. Y si de verdad el juego requiere que esté en versión original, pues adelante, no pasa nada. Pero no es así, porque si lo fuera no estaría doblado a otros idiomas como los mencionados antes.

2916109-quantum-break-time-stop

Así que la pregunta que tenemos que hacernos es: ¿qué pasa para que el juego no nos vaya a llegar doblado? «Malas lenguas» en Twitter atribuyen esto a las malas cifras que puede estar haciendo Xbox, con exclusivos (temporales) como Tomb Raider, que no ha sido capaz de hacer frente al lanzamiento de Fallout 4, o las propias ventas de la consola. Quizá no sería descabellado pensarlo si tenemos en cuenta que en lugar de hacer frente a Sony y PS4 en la Madrid Games Week optaron por celebrar su propia feria en sus oficinas, la llamada Fan Fest Xbox. Aquí, Perspectiva Cenital elabora con más detalle lo que podría estar ocurriendo en Microsoft/Xbox y por qué la filial española está viéndose tan afectada. Otros apuntan, de forma más directa, que es que no les importa lo suficiente, pero no sé si estoy de acuerdo en pensar que a Microsoft/Xbox no le importa el mercado español (aunque si lo vemos desde el punto de vista de las cifras, quizá podríamos pensar que han terminado de rendirse frente a la hegemonía de PS4).

Seguramente nunca sabremos los motivos reales tras esta decisión, a no ser que alguien de Microsoft lo filtre (y disculpad si no me creo que la razón es lo de la «naturaleza especial»). No obstante, se me ocurre una solución (realista o no, eso ya…): ofrece todos los idiomas posibles, da la opción al jugador de que decida cómo quiere experimentar el juego. Luego, si quieres, añade una nota que diga: «para una mejor experiencia de Quantum Break se recomienda jugarlo en versión original«. Y quedas como un rey. Por lo pronto, ya está circulando una petición formal para que Microsoft añada el doblaje en español. Veremos qué ocurre.

EXTRA:

Remedy

Ha debido llegar ya a Remedy Entertainment el eco de las quejas de los fans (y las aseveraciones de algunos de no comprar el título), y hace tan solo unas horas han publicado este twit: «Nos damos cuenta de que esto es decepcionante y nos disculpamos con nuestros fans en españa. Estas decisiones no las tomamos nosotros». No es que me sorprenda que de esto se encargue la distribuidora, en este caso, Microsoft, pero de nuevo me hace pensar en la excusa tan absurda que dieron y en cuál será la situación económica en la empresa.

4 comentarios en “Quantum Break: guerreando con el doblaje

  1. Hola Paz, personalmente estoy más que acostumbrado a ver series y películas en VOS, y lo mismo puedo decir de los videoguegos. Es cierto que a veces molesta estar leyendo subtítulos mientras conduces (el caso más obvio, el de los Grand Theft Auto), pero con todo me parece que, igual que en el cine, jugar en versión original es más fiel al trabajo del actor que participó de inicio.

    Igual te digo esto que te digo que me siento más cómodo jugando a Yakuza o a Persona 4 Golden en inglés en vez de japonés, pero está claro que aquí sacrifico la sonoridad única del japonés en favor de una mayor comprensión del juego en un idioma que sí entiendo.

    Lo que está claro es que lo mejor es que, al igual que en las películas en DVD o BD, puedas elegir tanto el idioma de las voces como el de los subtítulos de un juego. Es algo que hacen muy bien los Uncharted, por ejemplo, y que he visto recientemente en Resident Evil Revelations 2. En cambio, que otros como Batman: Arkham, Borderlands o BioShock me obliguen a cambiar el idioma de la consola me mosquea mucho!

    Por cierto, si para un futuro quieres un contacto del mundo del doblaje en España habla con Óscar Gómez (gomezpozo.com, @oskarcin en Twitter), que ha participado en el doblaje de un triple A aún por estrenar, y además es de tu quinta.

    Me gusta

  2. Claramente, la excusa que dieron no tiene sentido, ya que como tú misma dices, eso implicaría que solo estaría en inglés, pero no es así.

    La verdad la sabemos todo, cuestiones de dinero que creen que no merece la pena invertir. Pero claro, no queda nada bonito soltar eso como si nada y deciden poner alguna excusa a ver si cuela

    Personalmente, no me importa en qué idiomas vengan los juegos mientras sea uno que pueda entender. Por ese motivo, por ejemplo, tengo juegos como The Last of Us en inglés, porque aunque está en español, me salía por 20 euros en Inglaterra cuando aquí aún rondaba los 40 o 50. O también tengo Tales of Zestiria en japonés porque lo encontré por 10 euros cuando en España no había ni salido a la venta.

    Eso no significa que no me guste que lleguen en mi idioma, ya que no soy de los que dicen que mejor el idioma original que español, más bien, si la compañía da la opción, lo pongo en español porque me sumerjo más en la historia. A menos que sea un mal doblaje, que entonces, si es posible, lo cambio. Aunque personalmente estoy contento con el trabajo de doblaje que se realiza en nuestro país, y unas excepciones no deben empañar los que se hacen con buenos resultados, que hoy día son la mayoría por suerte.

    De todas formas, alguien como yo está acostumbrado a jugar en inglés o japonés debido a que mi género predilecto es el JRPG, y aquí o llega en inglés o no llega y toca compralo en Japón, así que…

    Un saludo, y buen blog ^_^

    Le gusta a 1 persona

  3. Personalmente no me molesta que no venga doblado, soy uno de esos que prefieren la version original ya que, como tu has dicho, los desarrolladores tienen muy en cuenta los actores y actrices que seleccionan. El último caso que he podido disfrutar ese esmero en los actores, y mucho, es The Last of Us. En este caso está claro que Remedy ha querido destacar también en este aspecto colocando a Shawn Ashmore como prota. Aun así entiendo que la gente se moleste ante esta situación, sobre todo cuando se está doblando a otros idiomas.
    La razón creo que ya la has escrito, España es territorio Sony, siempre lo ha sido y no tiene pinta de que cambie la cosa. La inversión que supondría el doblaje seguramente no resulte en pérdidas, pero con lo que vende la marca aquí no creo que quiera arriesgarse por un margen pequeño.
    Coincidiendo otra vez contigo, la solución sería doblar a muchos idiomas y que el consumidor elija, pero la verdad, la calidad de los doblajes cuando un juego es multilenguaje deja mucho que desear, a menos que sea un peso pesado de una empresa. Y algo que odio más es cuando lo doblan y no dejan cambiar el idioma en el juego, hay que cambiar por narices el idioma de la consola.
    PD: Este es el primer comentario que escribo, acabo de encontrar el blog y me parece fantástico. ¡Sigue así!

    Le gusta a 1 persona

    1. Lo primero: ¡Bienvenido! Me alegro de que mi blog te guste :) ¡Y muchas gracias por comentar!

      Estoy de acuerdo en que si incluyesen la mayor cantidad posible de idiomas en el juego, estos dejarían que desear. Es una inversión muy grande como para que, además, pudiesen pagar a voces de nivel. Es una pena, pero es así.

      Como a ti, me da muchísima rabia que me obliguen a jugar en un idioma que no quiero. Si las voces originales están en inglés (por ejemplo) y lo vas a doblar al español… ¿qué te cuesta dejar las dos? Algo parecido me ocurre con los subtítulos. Algunos, como Mass Effect, traen las voces en su versión original y los subtítulos en el idioma del país en el que se vende. Y ya. O lo juegas con textos en español o sin ellos… ¡pues genial! >.<

      De nuevo, gracias por comentar y espero volver a verte por aquí :)

      ¡Un saludo!

      Me gusta

Los comentarios están cerrados.